2011年12月2日星期五

Progetto Italiano Amico 意大利语·朋友

意大利语·朋友
免费意大利课程 - 懂中文的教师
学习地点: CTP GIULIO - Via Bidone 11 (都灵市)

课程目标: 达到 A1 级语言水平 (2个班级)
学习时间: 晚上 19/19,30 点至 21/21,30 点(一星期两天)
开课日期: 2012年1月16日
结束日期: 2012年4月16日
报名截止日期: 2012年1月16日
具备条件: A1级意大利语水平
课程目标: 达到 A2 级语言水平 (1个班级)
学习时间: 下午15点至17点 (一星期两天)
开课日期: 2012年2月6日
结束日期: 2012年4月16日
报名截止日期: 2012年1月27日
报名时请携带居留证 - 咨询电话:3778.24.76.01

2011年11月18日星期五

Censimento 2011 人口普查相关信息

SP/812.2011 罗马,2011年7月11日
尊敬的先生、女士,
通过此信我想通知您意大利国家统计局(ISTAT),即意大利公共统计供应机构以及欧盟交流机构,将在2011年的10月份展开2011-2013年国家统计计划(编码IST-02406)内预订的第15届全国人口及住房普查。
每10年在全国范围进行的普查是一项重要的调查,为了解意大利和其领土内的人口和社会结构,获取有利的信息来更好地了解我们所生活的现实,以便各机构,企业和个人采取更明智的选择。我们市民是调查的真实主角,所有人的合作都无比重要。之外有些数据会被地方政府利用来修正户籍资料库。因此我们邀请您促成这项重要和微妙调查的成功,尽可能通过联网回答调查表内的问题。与此信一起您还将收到调查表和填写指南。因普查日期是2011年10月9日,所以我们请您不要提前填写调查表。
我想向您保证您所提供的信息和答案将受到法律保护。在人口普查时收集的信息将由统计系统保密以及个人隐私法保护(2003年第196号行政令)。
这些信息可在只用于统计的前提下被国家统计系统内的机构重新处理利用,这些数据也可以以科学研究目的遵照国家统计制度信息处理道德守则和良好行为规则的第7条内规定的方式和条件传播。
意大利统计局有责任依法进行这项调查,公民则依法有义务参与。提供答案的义务和违反其会受到的处罚将遵照第1989/322号行政令内的第7和第11条以及随后的修改和整合。即此我想通知您除了敏感信息外其它普查信息可以在无直接标识的情况下传播,即使数量少于3单位。
此项统计调查所搜集的个人数据所有者是意大利国家统计局 - 地址在罗马市 Via Cesare Balbo, 16号,
邮政编码00184;负责人是综合调查中央主任,您还可以联系他来了解包括所有负责人的名单以及行使有关人士的权利。
有关人士的权利。为了解更多信息,您可以通过拨打免费电话800 069 676 701联系意大利国家统计局,时间从2011年10月01日起至2012年02月29日终止(2011年12月25日和2012年01月01日休假停业)星期六和星期天也营业,9.00至19.00,在2011年10月09日至11月19日之间从8:00至22:00。此外还可以发送电子邮件给infocens2011@istat.it至此感谢您和您家人的珍贵合作,我向您真诚致意。
亨利克 杰万尼尼 (Enrico Giovannini)

统计保密,回答义务,当事人的利益和隐私保护
- 欧盟2008年7月9日的第763号规章 - “欧洲议会和理事会关于人口和住房普查条例”
- 2010年5月31日第78号法令,经修订成为2010年7月20日第122号法律 - “稳定金融和经济竞争力的紧急措施” - 内的第50条(人口普查)
- 通过国家统计局局长在2011年2月18日的6/11/PRES号决议发布了“第15届人口和住房普查的总体规划”(2011年3月8日的官方公报 - 主系列 - 第55号);
- 1989年9月6日第322号“国家统计制度与国家统计局重组条例”法令和随后修改及整合 - 条例6B -
(个人数据管理),7(统计数据提供义务),8(统计局办公室工作者依法保守秘密),9(统计保密规定),11(行政处罚),13(国家统计方案);
- 2010年9月7日共和国总统第166号法令“国家统计局重组条例”;
- 1989年5月30日共和国总统第223号法令“人口户籍新规例核准”;
- 2003年6月30日第196号“私人信息保护法法令”第2条(目的),第4条(定义), 第7至第10条(当事人权利), 第13条(通知), 第28至第30条(处理信息的人员),
第104至第110条(因科学或统计目的进行的信息处理);
- “统计用个人信息处理的道德守则和良好行为以及国家统计系统相关的科学研究”,尤其是第7条(与不属于国家统计系统人士的通讯规则)和第8条(SISTAN机构之间的数
据通信)(附件A.3关于个人资料保护守则 - 2003年6月30日第196号法令);
- 2011年3月31日总理令“2011-2013年全国统计方案的批复”
(在2011年6月28日在国家会计检察院登记)以及依照1989年第322号法令第7条采取的措施,内分别载有回答义务的问题名单和如违规有制裁的问题名单。

谁填写家庭信息表格?
家庭信息表格必须由家庭信息表格受访人(即户籍登记处家庭卡户主)根据普查日(2011 年10 月9日)情况填写,或者,如受访人不便,可由家庭其他成员或普查日临时或偶尔位于住所中的人填写。

家庭是指什么?
是指通过婚姻、亲属、姻亲、收养、监护或情感关系联系在一起、共同居住且在同一市镇中拥有惯常居所(即使尚未在同一市镇人口户籍登记处注册)的一群人。
家庭可以单由一个人组成。

名单 A,应当填写所有家庭成员,即将该住所作为惯常居所、即使普查日不在场的所有人;
名单B,应当填写普查日临时或偶尔位于住所中的所有人;
章节I,包括与家庭和住所有关的问题;
章节II,包含3 份个人表格(每份包括多页),所有家庭成员均应回答其中问题。名单A 中的每个人都必须填写一份章节II 中的个人表格,并按照名单中的人员顺序排列。
如果该住所中惯常居住多个家庭,则每个家庭应当填写一份家庭信息表格。

需要填写什么?
注意 如果名单和/或个人表格不够用,无法囊括所有人,请与最近的市镇收集中心联系
名单 A 中应当填写同时符合下列条件的所有家庭成员:
 是意大利公民,且其惯常居所为该住所,即使普查日不在场;
 是外国公民,且其惯常居所为该住所并已在户籍登记处注册或持有有效的意大利居留证件,即使普查日不在场1。
家庭成员应当按照下列顺序列入名单A :
家庭表格受访人(户籍登记处家庭卡户主);
受访人配偶或受访人同居伴侣;
未结婚的子女(从最大到最小);
已结婚的子女及其家人;
家庭信息表格受访人其他亲属或有姻亲关系者(父/母、岳父母/公婆、兄/弟/姐/妹、姐夫/妹夫/嫂子/弟媳、孙子/女、祖/外祖父母、叔/舅/姑/姨);
无伴侣、亲属或姻亲关系的其他同居者。
每个家庭成员均标有一个 2 位数字序号(个人代码),从01 到08。
在填写章节II 个人表格时应当采用相同顺序。

如果该家庭由一个人组成(单人家庭),只需填写名单A 第一行(个人代码01)。

1 对于非欧盟成员国公民而言,意大利居留证件包括有效居留证、因工作或家庭团聚而签发的入境许可证、居留证延期申请以及首张居留证签发申请。

名单 B 中应当填写惯常居所并非本住所、但2011 年10 月9 日临时或偶尔位于住所中的所有人(例如:因旅游、短期度假、短期医疗、拜亲访友等原因而位于住所中的人)。
特别注意:这些人只需要填写名单B。

家庭表格填写指南
表格 CP.1B
章节 I - 家庭和住所信息
问题1.1
住房是指一个(或多个)居住空间,其特征是:
 稳定用于居住;
 与外界隔离(即由墙壁环绕且由屋顶遮盖);
 独立(即至少配有一个独立入口,通向室外或公共使用空间——如公路、庭院、楼梯、楼梯平台、阳台、露
台等,即进入时无需从其它住房穿行);
 建在一栋建筑内(或自身构成一栋建筑)。
其它住所是指无法被列入住房类型的住所(因其可移动、半固定或是临时搭建),在普查当日由一人或多人当
作惯常居所或临时居所(比如拖车-旅居挂车、帐篷、野营车、茅舍、小屋、洞穴、车库、地下室、谷仓等)。
领事馆或大使馆内的住所属于位于外国领土内的住所。
集体住所是指供多人和/或多个单独家庭或多个多户家庭居住的建筑结构。归于这种类型的住所包括:旅馆、
医院、养老院、各种接待中心和机构(宗教、疗养、扶助、教育等)。
 如果家庭住所位于领事馆或大使馆内,应当勾选方框3。
 如果家庭惯常居所位于集体住所内,应当勾选方框4。比如:将酒店或旅馆当作惯常居所的家庭,或住所不符合住房特征且位于集体住所内得家庭(如生活在医院内部住所中的看门人的家庭)。
问题1.2
请用平方米(不带小数位,四舍五入)说明住房室内面积,即不包括墙壁的地面面积(使用面积),且不包括
阳台、露台和附属建筑(如地窖、阁楼、车库等)。如果住房分为多个楼层或包括带有独立入口的房间,则应
计算各部分面积总和。
问题1.3
如果一个家庭独占住所,应当勾选方框1;如果两个或多个家庭共占住所,应当勾选方框2。在此明确,只有当
不存在任何亲属或感情关系时,才能称为多个同居家庭。
问题1.4
只有在问题1.3中勾选了方框2的家庭才需要回答本问题。只有在这种情况下,才需要在专门的方格中注明每个
同居家庭(不包括自身)的调查表代码以及同居家庭受访人姓名。调查表代码是一组包含13个数字的唯一识别
码,位于每份家庭表第一页右上侧。
如果住所内同居家庭超过4户,请拨打免费号码:800-069701。
填写指南 – CP.1B 2
问题1.5
如果住户中至少一位是该住房的独一或共同业主,应当勾选方框1。如果属于接下列出的情形,也应当勾选方框1:住户对住房享有用益物权,或其他物权(如使用权、居住权),或住房被抵押还没有赎回,或仅售出空头产权,以及业主出租住房的一部分但自己依然住在里面。
如果住户中无人拥有住房产权,而是承租(方框2)或以其它原因居住(方框3)——即无偿居住或以工作原因居住,应当勾选方框2或3。
章节II – 住所惯常居住者信息
CP.1B - 填写指南3
1 户籍信息
“家庭表格受访人的亲属或同居关系”问题与有关性别、婚姻状况及结婚日期的问题一同提出,以便获得与家庭以及亲缘家庭有关的信息;具体而言,这些问题有助于了解家庭结构、大小和类型(比如,带子女的夫妻数量、与单亲父母生活的子女数、单独生活者数量等)。
问题1.1
说明家庭表格受访人的亲属或同居关系。家庭表格受访人是指户籍登记处家庭卡户主。
 家庭表格受访人或参照人(列表A上的人员01)无需回答此问题;答案已填写。
 与家庭表格受访人配偶同居者,无论是异性配偶,还是同性配偶,均需勾选与模式03相对应的方框。
 如果受访人和/或配偶/同居者正式承认子女,则归入女类。
 受访人配偶/同居者的单方子女应当勾选方框06(“配偶/同居者的单方子女”),即使父母已去世或通常并不住
在该住所。
 受访人同居者父母(或父母的配偶)也应当勾选方框8(“受访人岳父母”)。
 受访人配偶/同居者的亲属(不包括子女)应当勾选与亲属关系对应的方框,即使受访人配偶/同居者通常并不住在该住所。
 回答中没有提及但惯常居住在住所内的受访人和/或配偶/同居者的亲属(受访人或配偶/同居者的叔伯、受访人或配偶/同居者的堂表亲等),应当勾选方框16(“受访人和/或配偶/同居者的其他亲属”)。
 在住所内惯常居住但与受访人和/或配偶/同居者无任何亲属关系者,应当勾选方框17(“无配偶、亲属或血缘
关系的其他同居人士”)。如果构成一个独立的家庭,则应当再填写一份家庭表格。
 在住所内惯常居住的家庭服务人员(佣人、家务助手),应当勾选方框17。如果构成一个独立的家庭,则应
当再填写一份家庭表格。
问题1.2
“性别”是基本变量,用于以清晰对比方式阅读男性和女性统计数据。
问题1.3
出生日期问题的目的是计算年龄,将与年龄有关的信息错误率降至最低。
出生日期必须以数字书写,不可使用字母,日和月必须分别使用两位数字,如有必要,应在个位数字前添加一个0(比如:05/06/1967)。
问题1.4
出生地点(出生所在地)问题的目的是与其它信息(比如户籍所在地)相关联,提供关于意大利境内或意大利与国外之间的人口流动信息。
 在当前户籍所在市镇出生的人,应当勾选方框1(“在本市镇”)。
 在意大利其它市镇出生的人,应当以当前名称说明出生所在地。请说明市镇名称,而不是地区名称(分区、居住区等)。此外,应当填写普查当日该市镇归属省代码。
 在国外出生的人,应当说明出生所在地目前归属国名称。出生所在国必须用拉丁字母和意大利文写明。
章节II – 住所惯常居住者信息
CP.1B - 填写指南4
问题1.5
关于在市镇户籍登记处注册的问题能够精确确定当前户籍所在地。户籍登记市镇是当事人申办身份证和主要户籍证明的地方。只有当家庭表格第一页上没有预先打印地址时,受访人才需要回答此问题。
 在受普查市镇的户籍登记处注册者,应当勾选方框1(“对,在这个住所”)或方框2(“对,但在另外一个住所
或与他人同居”)。
 在意大利其它市镇的户籍登记处注册者,应当说明户籍登记所在市镇的当前名称。请说明市镇名称,而不是地区名称(分区、居住区等)。此外,应当填写该市镇归属省代码。
 没有在意大利任何市镇的户籍登记处注册者,应当勾选方框4(“不,没有在意大利任何市镇”)。
在此明确,同居一词是指如:教育机构(比如校宿、研讨会等)、福利机构(比如孤儿院、儿童之家、残疾成年人和老年人护理养老院等)、疗养机构(如医院、诊所等)、监狱、教会共同居所、军队共同居所(军医院、军事监狱、军营等)、宾馆、招待所、旅馆及类似接待场所、商船(比如游轮等)等。
2 婚姻状况和婚姻
问题2.1
 因婚姻危机而不再与配偶同居者,应当勾选方框3(“事实分居”),而不是方框2(“已婚”)。
 如有由于偶然原因或必要原因而导致配偶双方分割两地生活,应当勾选方框2号方格(“已婚”),而不是方框
3(“事实分居”)。
 “曾经结婚”者(即根据1970年12月01日第898号法律解除或终止婚姻民事效力者),应当勾选方框5(“离异”)。
问题2.2
 至少结过一次婚的人都必须回答:除已婚者之外,事实分居或法定分居、离异或配偶先亡者也应当回答。
 结婚纪念日应当以数字填写,不可使用字母(比如:05/1969);如有多次婚姻,应当说明最近一次结婚的日
期。
问题2.3
与最近一次结婚之前的婚姻状况有关的问题能够获得与配偶构成有关的额外信息,以及亲缘家庭的类型。
说明最近一次结婚之前的婚姻状况,即使本次是第一次结婚。
至少结过一次婚的人都必须回答:除已婚者之外,事实分居或法定分居、离异或配偶先亡者也应当回答。
3 国籍
国籍问题的目的是了解在意大利居住的拥有意大利国籍或外国国籍者人口数量;国籍信息与居住人口年龄相对
比,可以提供潜在投票者人数及特点等信息。
与父母(包括父亲和母亲)出生地有关的问题,其目的是了解每个人的来历,特别是移民及其后代的来历。
问题3.1
 外籍人士应当勾选方框2,说明国籍所在国明称,以拉丁文字母和意大利文书写。
 除意大利国籍之外还拥有其他国籍者,只应当说明意大利国籍(勾选方框1)。
章节II – 住所惯常居住者信息

问题4.3(只有5岁以上者需要回答)
勾选方框3者(五年前曾在意大利其它市镇拥有惯常居所),应当说明曾经居住的市镇的当前名称。请说明市
镇名称,而不是地区名称(分区、居住区等)。
勾选方框4者(五年前曾在国外拥有惯常居),应当以拉丁字母和意大利文写明。
5 教育
问题 5.1(6岁以上者回答)
所列文凭是通过意大利学术体系获得的文凭。
 小学一年级的学生应当勾选方框2。
 拥有两个或多个同等级学位者,应当选择对从事职业活动而言更为重要的文凭。
 最高等级的文凭在国外获得者(特别是外国公民),应当勾选与意大利文凭相对应的方框。
 没有获得任何文凭的外国公民请根据自己的母语选择模式01(“无文凭,不会读写”)或模式02(“无文凭,但
会读写”)。
为正确回答问题5.1,请采用下列定义。
模式 03:小学文凭(或同等毕业证明)代表完成第一级基础教育。C 类人民学校课程毕业证书属于小学文凭;
模式 04:初中(或专业培训),在统一中学制度施行之前获得,相当于完成第二级基础教育。报名入校需提
供小学文凭(或同等毕业证明);
模式 05:两年制或三年制高级中等学校文凭,包括:
 高级中等学校毕业文凭:职业学校认证、人文学校文凭或艺术学院认证。在不满4 年(2-3 年)的职业学校、人文学校、艺术学院、技术学院或人文学院的课程结束时获得,凭此类文凭不能报名进入大学。报名入校需提供初中(或专业培训)文凭。
 国立舞蹈学院或音乐学院中低级毕业文凭(2-3 年)。
相当于 1999 年艺术和音乐高等教育改制(1999 年第508 号法律)前在国立舞蹈学院或音乐学院获得的中等毕
业证书。
舞者学院或音乐学院的毕业文凭属于此类,但高中文凭不属于此类。
拥有舞者学院或音乐学院毕业文凭以及高中文凭者,应当勾选方框07(“美术学院等毕业证书”);
模式 06:在高级中等学校(经典、科学、语言、艺术或社会-心理-教育学)、职业学校、人文学校、艺术学院、技术学院、人文学院经过4 或5 年的高等中级学习之后获得的四年制或五年制高级中等学校文凭,凭此类文凭能够报名进入大学。报名入校需提供初中(或专业培训)文凭。
模式 07:美术、舞蹈、戏剧艺术学院、艺术产业学校等、音乐学院(旧体制)文凭指在艺术、音乐、舞蹈高等教育(A.F.A.M.)体制设立之前的课程,包括:
 在美术学院、国立舞蹈学院、国立戏剧艺术学院、音乐学院、高等艺术产业学院(ISIA)——旧体制课程处、在A.F.A.M.领域改革(1999年第508号法律)之前获得的毕业文凭。
未曾获得高等中级学校文凭者,应当勾选模式05。
也参加过高等中级学校毕业后补充课程者,应当勾选方框09。
 1986年第697号法律生效前在笔译和口译学校获得的文凭(参见模式10);
模式 08:在大学文凭课程结束时办法的或者由特殊目的学校和大学水平学校颁发的旧体制大学(2-3 年)文凭
(包括特殊目的学校和大学水平学校)。在2 年以上、3 年以下的课程结束后颁发(统计文凭、小学看护文凭、旧体制ISEF 文凭、文字和古音乐记录学文凭、文献学文凭等)。大学文凭在国际上相当于大学教育第一阶段初级文凭(比如英国的bachelor’s degree 或first degree)。进入该类课程必须持有高等中级学校文凭(4-5
年课程);
模式09:艺术、音乐、舞蹈高等教育(A.F.A.M.)I级学术文凭。
指A.F.A.M.领域改革(1999年508号法律)后设立的课程,获得高等中级学校文凭后可报名参加,包括在美术
学院、国立戏剧艺术学院、国立舞蹈学院、音乐学院、艺术产业高等学院(ISIA)——新体制课程处获得的文凭。
相当于三年制课程结束时获得的文凭;
模式10:新体制三年制(I级)学士学位。
高等教育改革后,设立了两套连续课程:学士学位和硕士/本硕连读学位。I级学士学位需要3年;包括(1986年
第697号法律)后设立的语言调解高等学校颁发的学位;
模式11:艺术、音乐、舞蹈高等教育(A.F.A.M.)II级学术文凭。
指A.F.A.M.领域改革(1999年第508号法律)后设立的课程,获得I级学术文凭或三年制学士学位后可报名参
加,包括在美术学院、国家戏剧艺术学院、国立舞蹈学院、音乐学院、艺术产业高等学院(ISIA)——新体制
课程处获得的学术文凭。
相当于两年制课程结束时获得的文凭;
模式12:旧体制(4-6年)学士学位、新体制硕士学位或本硕连读学位、新体制(II级)两年制硕士学位,包括:
 旧体制长学位,4年以上且6年以下的大学学习课程结束后颁发的学位。参加该课程必须持有高级中等学校文凭(4-5年课程)。该穴位在国际上相当于大学教育第一阶段二级学位(比如:法国的maitrise)。
 新体制硕士/本硕连读学位包括药学、牙科学、兽医学、建筑工程学、建筑学(为期5年)、医学(为期6年)、法学(自2007/08学年开始)。对于该类课程,最初3年后不会颁发任何学位,只有在整个学业完成后才会颁发学位。
问题 5.2 和5.3
通过私人机构或培训学校提供并管理的课程获得大学外进修文凭者,在问题5.2 中应当回答2(“否不”)。问
题5.3 中有多种回答可能。
I 级进修文凭课程需要I 级三年制学士学位或I 级A.F.A.M.文凭,学期1 年。
II 级进修文凭课程需要硕士/本硕连读学位或II 级A.F.A.M.文凭,学期2 年。
专业学校,在获得旧体制学士学位、新体制硕士/本硕连读学位、或新体制硕士学位后,可以继续在专业学校学习,经过不少于2 年的特定职业领域的专业培训之后获得学位。
若拥有“特殊学位”(第二份学位证书),即在获得学位(比如航天工程)之后经过至少4年的课程而获得的学伟,则应当勾选方框3。
科研博士学位(科研培训博士)是在获得硕士学位(旧体制学士学位、新体制本硕连读学位、新体制两年制II
级硕士学位)滞后参加不少于3年的相关领域科学调查及科研方法深入学习之后获得的学位。在国际上科研博士学位相当于完成大学教育第二阶段(比如PhD)。

6 专业或非专业状况
问题 6.1
工作是指任何旨在取得酬金、薪金、工资、利润等的活动。不包括家务工作、家庭小型维护或维修、爱好和类
似活动耗费的时间。
以下人等应当勾选方框1(“是”):
 在 10 月02 日至08 日这周内曾经以受雇或自雇方式有偿工作一个或多个小时,从事惯常、临时或季节性工
作,无论是否有连续性或是否存在合法劳动合同。应当考虑各种类型的收入:酬金、工资、利润、其它物质报酬、包餐、包住或其它,包括尚未收到或在工作当周之外的其它日期收到;此外,收到酬金或其它连续性非货币物质报酬(饭票、手机充值卡、燃油卡等)的培训生和实习生也应当勾选方框1。
 在 10 月02 日至08 日这周内帮助家人或亲属的自雇业务、公司或企业,从事一个或多个小时的工作,即使没有得到报酬(家庭工)。
家庭工是指为从事自有事业的家人工作,但劳动关系不受合同调整(比如,妻子帮助开店的丈夫、儿子帮助当农民的父亲)。
以下人等应当勾选方框2(“否”):
 在 10 月02 日至08 日这周内曾经以志愿者的身份为组织、机构、协会和相似团体无偿工作一个或多个小时;
 在该周内未曾工作的季节工。
问题 6.2
在10 月02 日至08 日这周内因下列原因之一而缺席现有工作的人应当勾选方框1(“是”):假期、停薪留职、
产假/陪产假、企业工作量不足、疾病、度假、CIG(收入补助基金)等。这个问题是为了获得工作连续性以及
通过缺席量和工作收入表示的工作的依属性有关的信息。
若缺席不足三个月,或者缺席时收入不少于薪水的50%,则视为有职业。因产假(法定休假)或父母假(非法定休假)缺席的员工例外。缺席的独立职业者,除家庭工外,如在缺席期间仍保留职业,则视为有职业。家庭工若缺席不超过三个月,则视为有职业。
问题 6.3
如果在过去四周(9 月11 日至10 月08 日)内曾回复报纸上刊登的招聘信息、曾申请参加招工考试、曾给某公
司寄过简历等,应当勾选方框1(“是”)。
将在普查日期(2011 年10 月09 日)后3 个月内开始工作者,也应当回答“是”。
问题 6.5
只有在问题6.3 和6.4 中勾选了方框1(“是”)者,才需要回答此问题。对于其他人需回答问题6.6。
如果现在没有工作、但正在寻找工作、且之前曾经有过有偿或无偿(仅限家庭工)工作,则应当勾选方框 1
(“是”)。
问题 6.6
为正确回答此问题,请采用下列定义:
因之前工作活动而享有一项或多项退休金收入者或有资本收入者
 因之前工作活动而享有一项或多项退休金收入者:享受一项或多项退休金、养老金或残疾补助金的人。因受保护者的劳动活动而支付给达到退休年龄者、社保工龄到期者以及工作能力受损者。还包括工伤事故和职业病伤残补助金。这类退休金的特点是用以弥补在工作岗位上受伤致残者,其金额与损伤程度或去世情形有关(在这种情况下,补助金将支付给他们的幸存家人)。只有当纳税人达到最低纳税期限滞后,才可以享受伤残补助金。
 资本收入者:其收入由来自地产、投资、利息、租金、特许权等的收入、收益或利润。
学生:以学习为主要任务者。
家庭主妇/夫:以照顾家人和打理家务为主要任务者。
其它情况:不属上述情况者(比如因非工作原因而退休者、社会保障金受益者、民事残疾抚恤金受益者等)。
7 学习或工作地点
问题 7.1
 上托儿所、幼儿园的儿童也应当勾选方框1(“是,我学习”)。
 已工作的学生应当勾选方框2(“是,我工作”);
 若为在多个农业企业工作、因此无固定工作地点的农工,应当勾选方框5(“不,因为我没有固定工作场所”)。
 如果每天送子女去学校之后不去工作岗位或学习场所,应当勾选方框6(“不,因为我不学习、不工作且不参加职业培训”)。
问题 7.2
 工作地点(每日实际工作场所)和归属公司、工厂地点之间可能没有任何关系。比如,钢铁工厂维修服务承包公司的职员需将工作地点定在工厂而不是归属公司的地址。
 比如,在普查日正在受雇地点之外的其它地点或公司提供顾问服务者,在回答问题时应当填写其提供顾问服务的地点或公司的地址。
 已工作学生应当写明工作地点。
 在交通工具上工作的人们(司机、火车驾驶员、公交车驾驶员、飞机驾驶员、航海舵手等),应当填写开始工作的地点(停车场、火车站、车库、飞机场、港口等)。
 有两个惯常工作或学习地点者,应当填写主要工作或主要学习活动地点。
问题 7.3
在当前惯常居所市镇或意大利其它市镇工作的人,应当填写惯常学习或工作场所。
问题 7.4
只有每天去工作岗位或学习场所的人,即在问题7.1 中勾选方框1(“是,我学习”)或方框2(“是,我工作”)
者,才需要回答此问题。
问题 7.5
只有每天从惯常居所出发前往工作岗位或学习场所者,即在问题7.4 中勾选方框1(“从本住所出发”)者,才需
要回答此问题。

2011年10月22日星期六

L'eleganza del gelsomino


Nell’ambito della LXIII manifestazione monregalese di arti figurative “Porti di Magni” si inaugura
Sabato 22 ottobre 2011 alle ore 16
All’”Isola di San Rocco al Ponte delle Ripe”
La mostra di dipinti e plastiche di

Chen Li
L’eleganza del gelsomino

La mostra resterà aperta dal 22 ottobre al 2 novembre 2011
orari: dal martedì al sabato dalle 16 alle 19. Alla domenica dalle 10 alle 12.

A cura di Associazione culturale Porti di Magnin

Presentazione di Gianfranco Schialvino

Approfondimento e info: http://www.chenli.it

2011年9月18日星期日

Festa dei Nonni - 7 ottobre

Avviciniamoci al cinese

Scritto da Ilaria Igieni Per avvicinarsi ad una cultura millenaria o alla seconda potenza economica al mondo, ma anche per prepararsi - perché no? - a un viaggio studio o ad una vacanza: imparare il cinese è un desiderio sempre più diffuso, ma spesso frenato dalla paura delle difficoltà e dai noiosi manuali di grammatica. Se invece vi dicessi che con un po’ di buona volontà e il giusto clima di amicizia lo studio di una lingua così complessa può essere addirittura divertente e portare a risultati insperati? Se non ci credete, chiedetelo ai quattro pionieri del primo corso di cinese organizzato dalla rete Avvicina nella sua sede di via Alessandria 6 a Torino, due volte a settimana dalle 19 alle 21. Nei due mesi del corso, che si è concluso con successo lo scorso mercoledì 29 giugno con un totale di 32 ore di lezione, i partecipanti hanno appreso i fondamenti della struttura della lingua, della pronuncia e alcune regole della grammatica di base che, insieme ai caratteri di vocabolario elementare, permettono brevi dialoghi, come ad esempio presentarsi ad un nuovo amico o collega, chiedere l’ora ad un passante e ordinare piatti tipici della cucina cinese. Se come dice Laozi “un viaggio di mille miglia comincia con il primo passo”, con un piccolo test finale di autovalutazione gli studenti si sono voltati indietro e hanno capito di aver percorso più strada di quel che pensassero. Indubbiamente, partire da zero e scoprire man mano di saper riconoscere sempre più caratteri nelle insegne dei ristoranti, sui giornali o nei sottotitoli della televisione cinese è una soddisfazione e un motivo di orgoglio che solo chi studia cinese può capire fino in fondo. Corrado Pastore, laureando in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale all’Università di Torino e insegnante del corso, esprime così il suo entusiasmo per questa nuova esperienza: “Sono proprio soddisfatto di queste lezioni, che hanno permesso a me di testare la mia conoscenza e agli iscritti di avvicinarsi alla lingua cinese. Sebbene il periodo di insegnamento sia stato breve, abbiamo avuto il tempo di gettare le prime basi per lo studio del cinese. Ho visto molto interesse negli alunni e questo ci ha fatto decidere di ripetere l’esperienza il prossimo anno, organizzando un corso di maggior durata. Infine, mi ritengo molto soddisfatto per il clima di amicizia che si è creato nel gruppo. Direi che abbiamo raggiunto il nostro obiettivo, quello di ‘avvicinare’ i partecipanti alla cultura cinese”. cultura cinese”. All’ultima lezione, inoltre, è stato richiesto ai presenti di lasciare un commento al corso quale testimonianza diretta della propria esperienza personale: “Grazie a questo corso, al mio maestro e ai miei compagni l’impatto con Pechino e la Cina mi spaventa un po’ meno! Grazie Avvicina per questa fantastica occasione” scrive Arturo, studente di Architettura Costruzione e Città al Politecnico di Torino che in autunno partirà per il master “Building in China” della Tsinghua University. Paola, titolare di una ditta, lavora nel torinese e studia cinese per riscoprire le sue radici, si mostra entusiasta: “Divertente, coinvolgente... “CREA DIPENDENZA”! Incredibile come attenda i compiti a casa come una “sfida” con me stessa. Grazie per queste emozioni che regalano conoscenza”. “Questo corso mi ha fatto riattivare la curiosità come quella di un bambino! Entusiasmante!! Grazie grazie grazie ad Avvicina, Corrado e a tutti gli amici del corso”. Così scrive Claudio, responsabile del laboratorio qualità nella sede italiana di una multinazionale spagnola, e aggiunge: “Ho iniziato ad avvicinarmi al mondo cinese l’anno scorso dopo che, attraverso conoscenze comuni, ho conosciuto dei Cinesi. E’ scattata la voglia di conoscere di più di questo grande popolo (non solo numericamente!) e di imparare da loro”. Visto il successo riscosso da questa iniziativa, Avvicina sta già organizzando il nuovo corso che partirà a fine settembre in data e orari da definirsi. Chi desiderasse maggiori informazioni può mandare una mail a avvicina@gmail.com o tenersi aggiornato consultando il sito www.avvicina.org. Non bisogna sottovalutare il nostro interesse per le lingue straniere, anche per le più difficili, perché ci permettono di avvicinarci alle altre culture. Seguiamo l’insegnamento di un detto cinese: usciamo dalla nostra tana e non guardiamo più il cielo come rane dal fondo di un pozzo, che credono di vederlo tutto, ma ne vedono solo una piccola, piccolissima parte. E non sanno cosa si perdono!

2011年9月1日星期四

意大利著名导演寻找中国配角

Per il prossimo film di Silvio Soldini "Il comandante e la cicogna" si cerca per il ruolo di Fiorenzo (assistente di un idraulico, l'attore protagonista Valerio Mastrandrea ) un uomo cinese dai 28 ai 35 anni che parli perfettamente l'italiano e che sappia ovviamente il cinese!

Le riprese si svolgeranno dal 19 settembre 2011 al 26 Novembre 2011. Per gli interessati verrà effettuato un casting che consisterà in un colloquio, foto e video, al Cineporto in via Cagliari, 40.

interessato rivolgersi angi.torino@gmail.com

2011年8月22日星期一

华人传承中华伦理道德任重道远

来源:中国新闻网

  中新网8月17日电 意大利欧联通讯社8月17日发表署名评论文章指出,华人海外淘金大多为了两点,一是为了生计,一是为了面子。在华人经济繁荣的同时,华人社会的畸形与扭曲也在不断加重。我们必须正视,海外华人心理上已经逐渐物质化,剩下更多的是“虚荣”。因此,在海外要从真正意义上传承中华伦理道德,其任重而道远。

  评论文章摘录如下:

  生活在普拉托的华人如果按行业划分大致可分为纺织服装批发、辅料供给、生产加工、以及为华人社区配套服务的服务行业。普拉托华人经济圈,一线的批发企业直接服务当地零售商和欧盟各国前来采购的企业,与之配套的服务性、加工型企业则完全封闭在华人的经济圈,从不与外界接触。

  普拉托华人服务性行业又分为电信、汇款、餐饮、货行、运输等。最近几年,随着华人社会生活质量的不断提高,舞厅、桑拿、按摩也应运而生,但最受欢迎和生意最火爆的服务业在普拉托应该属于地下性交易。

  近日,意大利普拉托警方公布了一份调查报告,目前,普拉托从事非法性交易的华人仍在不断增加,普拉托至少有1000多家华人经营的地下卖淫场所,估计有5000多华人女子在普拉托卖淫、进行非法性交易。正向警方公布的那样,在普拉托两条华人街附近的民宅中,地下按摩店、提供性交易的场所比比皆是。

  华人进行性交易与西方人不同,西方女子是站街揽客,意大利人是驱车沿街搜罗身着服装妖艳的女郎。而华人则是透过华文媒体或街边广告招揽生意。据居住在普拉托的一位东北人介绍,普拉托华人暗娼业非常发达,只要沿街看看树边的广告,无论是晚上、还是白天,随时都可以找到小姐。

  普拉托一位不愿透露姓名的侨领说,普拉托生活着数万名华人单身男子,有的已经已婚多年两地分居,生活上的压力和工作上的辛苦,使一些人寂寞难耐,同时加上生理上的需求,也就孕育了普拉托华人社会的暗娼市场。

  意大利属天主教国家,政府明令禁止有组织的性交易活动,个人从事性服务只要依法进行登记,并进行正常的健康检查便属于合法。据普拉托有关部门介绍,在普拉托登记的性工作者一般是当地人和来自东欧的女子。目前,尚无华人女子向政府注册从事性服务工作。

  开按摩店李姐说,现在做任何生意都难,自己只好租了一家民宅做起皮肉生意。我这里三室一厅,6个姐妹住在一起,我供大家吃住,收入三七分账,做生意的姐妹得70%,大家都是自愿的。有时我自己也接客,在欧洲没有面子,大家看准的只有欧元。是“淘金梦”让我们离开家乡,要维系着家乡亲人和朋友中的“面子”,我们别无选择。

  华人海外淘金大多为了两点,一是为了生计,一是为了面子。普拉托华人经济繁荣的同时,华人社会的畸形与扭曲也在不断加重。普拉托华人社会的扭曲现象正在挑战华人的伦理道德观,改变它非一朝一夕。我们必须正视和意识到,海外生活的华人心理上已经逐渐物质化,剩下更多的是“虚荣”。因此,在海外要从真正意义上传承中华伦理道德,其任重而道远。(博源)

2011年6月16日星期四

Zhejiang-Torino, l'imprenditoria cinese tra locale e globale

Il seminario si terrà mercoledì 29 giugno 2011 presso la Sala Einaudi del Centro
Congressi Torino Incontra, in Via Nino Costa 8 a Torino, dalle 10 alle 12.30. La partecipazione è gratuita, ino ad esaurimento dei posti e previa iscrizione presso la Segreteria organizzativa, via fax (011 571 4710) oppure via mail (studi@to.camcom.it).

Il seminario è l’occasione per presentare il quinto rapporto di ricerca realizzato dalla Camera di commercio di Torino e da FIERI - Forum Internazionale ed Europeo di Ricerche sull’Immigrazione - dal titolo “Diventare Laoban. Lavoro autonomo, percor-
si imprenditoriali e progetti migratori dei cinesi in Italia e a Torino”.
L’edizione di quest’anno dedica una particolare attenzione alla componente imprenditoriale cinese e alla relazione che lega progetti imprenditoriali e
migratori di una comunità ormai storica della provincia di Torino. Una scelta dettata sia da ragioni di ordine quantitativo - in provincia di Torino sono
oltre mille le imprese individuali cinesi - sia da un interesse di carattere qualitativo: emergono, infatti, alcuni importanti elementi caratteristici, che atten-
gono a dimensioni diverse, quali il rapporto tra circuiti migratori e processi di inserimento lavorativo, nonché il peso delle reti comunitarie nel plasmare i
percorsi di integrazione e i legami transnazionali.
L’intento, a partire dai risultati della ricerca, è dunque quello di avviare una rilessione pubblica, favorendo - attraverso l’adozione di rigorosi strumenti
di indagine statistica e socio-antropologica - il superamento di luoghi comuni e pregiudizi e stimolando, al contrario, la conoscenza e il dialogo con
una realtà imprenditoriale variegata ed eterogenea quale è quella cinese.

China Made in Italy

CHINA MADE IN ITALY


Il collettivo artistico TOMATO CATCH UP in collaborazione con Rete Avvicina organizza CHINA MADE IN ITALY 0.1, l'evento che si terrà dal 22/06 al 2/07 a Torino presso la location di Via Silvio Pellico 12. Un'operazione artistica fatta di fotografia, pittura, creative reuse, fashion, performance di arti tradizionalmente cinesi, per entrare in comunione con un popolo immigrato che non è più invisibile, che ha figli “fatti in Italia” e che offre svariati elementi per ispirare la nostra arte e le nostre creazioni. Un gioco di copie e di “ombre cinesi” per far sì che la gente comune si incontri, si conosca e si riconosca.

Per l'occasione verranno ospitati in esposizione 10 nuovi talenti artistici da promuovere, in particolare cinesi e italocinesi, ciascuno con una propria opera. Gli artisti interessati potranno partecipare alla scelta on line da parte del pubblico sino al 19/06, ognuno con un max di 3 opere di Arti Visive (fotografia, pittura,installazioni....) sul tema “Una Cina fatta in Italia". I risultati di tali votazioni saranno pubblicati il giorno 20/06.

Alla scadenza saranno ospitate in esposizione le prime 5 opere scelte dal pubblico più 5 opere che Tomato Catch Up sceglierà tra le prime 20 scelte dal pubblico. Le votazioni resteranno però aperte anche successivamente, fino al 15/09, in previsione di un'esposizione successiva.

Per ulteriori informazioni, visita il sito internet diwww.tomatocatchup.org . Inoltre l'associazione è presente anche su Facebook.

Sei un artista e vuoi partecipare al concorso? Manda la fotografia di una tua opera (max. 3 opere) all'indirizzo mail : pastorecorrado@gmail.com
Le fotografie delle tue opere potranno essere votate dal pubblico e partecipare alla mostra CHINA MADE IN ITALY.

2011年5月16日星期一

意大利电视台 聘请中国人Canale 5 Cerca uomini cinesi

Canale 5 cerca 2 uomini di nazionalità cinese, uno alto (almeno 1,85 m) e magro e l'altro basso e cicciotto.
Devono essere maggiorenni, faranno parte del cast fisso del programma e avranno un contratto, e avere i documenti in regola, parlare un po' d'italiano.

意大利电视台诚聘两位中国市民,一位高瘦(至少1米85)另一位矮胖,成年人,备居留,给签工作合同,需懂点意大利语。
有意者请联系:中意青年会:
angi.torino@gmail.com
Skybe:angi.torino
QQ: 1557121973
www.avvicina.org

2011年5月14日星期六

NOTTE DEI MUSEI EUROPEI 14 MAGGIO 2011



ore 15.30-20
ECHI DA ORIENTE: SUGGESTIONI ESOTICHE NELLA MUSICA, NELL’OPERA E NEL BALLETTO EUROPEI
h. 15.30/17.30: visita guidata al Teatro Regio
h. 18/20: visita guidata a due voci alle collezioni MAO-Museo d’Arte Orientale, con ascolti nelle sale e proiezioni.
Percorso articolato in due momenti di visita, al Teatro Regio e al MAO-Museo d’Arte Orientale. La prima parte della proposta consiste in una visita guidata ‘dietro le quinte’ del Teatro Regio di Torino. Dopo una pausa, si prosegue con un percorso a due voci attraverso le collezioni del MAO, condotto dal duplice punto di vista del Museo e del Teatro, alla scoperta dell’Oriente autentico, rappresentato dalle opere del Museo, e di quello immaginato e percepito, conosciuto, amato e usato come affascinante fonte di ispirazione da grandi compositori europei.  Nelle gallerie dedicate all’Asia Meridionale, alla Cina, al Giappone, alla Regione Himalayana e ai Paesi Islamici dell’Asia, verranno illustrate e commentate alcune opere della collezione, a partire dalle quali saranno evidenziati i collegamenti con l’opera e il balletto europei, con particolare attenzione ai secoli XIX e XX. Il percorso nelle sale espositive comprende anche momenti di ascolto e termina in aula didattica con la visione di parti di opera e balletto, tra le quali Madama Butterfly, Turandot e Shéhèrazade.
Visita al MAO: 3 euro (Ingresso al museo gratuito - Notte dei musei) Visita al Teatro Regio: 6 euro
INFO: tel. 011 4436927

ore 9-23
SONORIZZAZIONE ED ESECUZIONI DI MUSICA DAL VIVO IN MUSEO
Nell’ambito della rassegna Darbar, il MAO propone in occasione della Notte dei Musei dei percorsi musicali di accompagnamento alla visita del pubblico in museo. Dalle ore 10 alle ore 21 per la prima volta verrà realizzata una sonorizzazione attraverso il sistema di diffusione presente in tutte le sale espositive: da Istanbul a Vladivostok, da Manila a Ulaan Bator, un itinerario sonoro metterà in parallelo le opere d'arte esposte e i suoni delle culture asiatiche. Makam turchi, raga indiani, canti di muezzin indonesiani, difonie delle steppe altiche e trombe tibetane accompagneranno con discrezione i visitatori alla scoperta dei tesori delle collezioni del MAO.
A partire dalle ore 21 saranno proposti in alcune sale espositive degli interventi musicali dal vivo. Non si tratta di concerti ma di brevi assaggi, di interludi musicali, anticipazioni e rimandi al più esteso programma di Darbar. Gruppi e solisti allieteranno i visitatori nelle Gallerie dell’Asia Meridionale, della Cina e dei Paesi Islamici dell’Asia permettendo ai visitatori di immergersi in toto nel mondo culturale asiatico: si potrà ammirare una scultura del Gandhara o un libro persiano accompagnati dalle melodie delle tradizioni musicali tipiche delle culture di provenienza. Si tratta di un progetto pilota che per la prima volta mette a confronto diversi ambiti culturali di quel grande universo artistico che è il mondo orientale.
Ingresso: dalle 10 alle 18 secondo tariffa ordinaria. Gratuito dalle 18 alle 23. INFO: tel. 011 4436927

2011年5月10日星期二

ANGI sostiene MAO tramite 5xmille


IL TUO 5 PER MILLE ALLA FONDAZIONE TORINO MUSEI

Indica nei modelli per la dichiarazione dei redditi CUD, 730, UNICO
il codice fiscale: 97629700010

MAO Museo d'Arte Orientale
Fondazione Torino Musei
Via San Domenico 9/11
10122 Torino (Italy)

Tel.+39.011.4436914
Fax +39.011.4436918
www.maotorino.it
www.fondazionetorinomusei.it

2011年5月1日星期日

Vincitore Chinese Bridge 2011


Mi chiamo Fabio Nalin, il mio nome cinese è Dou Xiaolin. Ho 24 anni, sono nato a Ivrea, una bellissima cittadina nei pressi di Torino. Studio lingua cinese alla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Torino. Ho sempre avuto una passione per le lingue, ma la scelta del cinese è stata una scommessa. Quando andai in Cina per la prima volta nel 2007 ebbi finalmente modo di vedere con i miei occhi quello che avevo potuto solo leggere sui libri: fu in quel momento che capii che la Cina avrebbe cambiato la mia vita. Oggi, pratico il kungfu già da quattro anni, pratico lo stile della mantide, inoltre sono membro di una rete di associazioni italo-cinesi, Avvicina. Spesso svolgo lavori di interpretariato per gli immigrati cinesi, per questo ho tanti amici cinesi, mi sembra quasi di conoscere tutti i cinesi di qui, si può dire che sono nato a Torino, ma è come se vivessi in Cina!

我叫Fabio Nalin,中文名字是窦晓林。今年24岁,出生在Ivrea,一个在都灵附近的风景秀丽的小镇。我就读于都灵大学外语系中文专业。2007年,第一次去中国的时候,我终于有机会亲眼见到我之前只能在书本上看到的东西:那时候我就明白了,我的生活一定会为中国而改变。现在,我练习螳螂拳已有4年,此外,我还加入了"靠近中国协会联盟",经常为华侨提供翻译服务,因此我认识了很多中国朋友,这里的每一个华人我好像都认识,可以说,我出生在都灵,生活在中国!

2011年4月27日星期三

申请2010/2011学年奖学金需要的资料

申请2010/2011学年奖学金需要的资料

等于或低于 32.480,00欧元的经济状态证明书(ISEE)。经济状态证明书必须是有效的,快要过期的需要重新办一个新的。
2010/2011学年的教育补助和奖学金的申请表格(MURC)。 注意:表格应该全部填好 申请人与学生的资料。
银行账号(codice IBAN)。银行账号是必须要提供的,为了申请上学的津贴费、输运的津贴费、 补充性活动的津贴费与课本的津贴费。
准备2010/2011学年内消费的总额。消费总额包括:
交通费
补充活动费(所有在学校课程设置 “POF”里面所列的活动、旅行费、去外地参观的费用)
课本费(如果买的是已经用过的课本,津贴费将计算课本价格的百分之50)
申请人的身份证和税号。
学生的税号。

注意: 申请表必须在2011年5月6日之内交送。

办公时间:每个星期二 15点至19点
负责人:Fabio先生 328/3013654
地点: via alessandria 6 torino

2011年4月19日星期二

Corso di Lingua e Cultura Cinese

Corso di lingua e Cultura Cinese
Armonia Giovanile

organizza:Rete AvviCina - A.N.G.I.

luogo: Via Alessandria 6 Torino
Costo: 50,00 euro/mese (otto lezioni)
orario: Mercoledì/Sabato 19-21
iscrizione: Mercoledì 20 aprile 2011 ore 10/13 - 15/18

Info: 011/4270201

2011年4月18日星期一

意大利语培训课程 招生通知


皮埃蒙特大区政府教育部授权培训机构负责管理

主办: 皮埃蒙特大区华人移民协会-中意青年会
上课地点: Via Alessandria 6 号
注册费: 每月五十欧元(八节课)
上课时间: A班(餐饮业)星期一/三 15.30-17.30
B班(贸易业)星期二/四 19.30-21.30
C班(手工业)星期天 14-17
报名时间: 星期三 4月20日 10/13 - 15/18
由授课教师亲自办理注册手续
需携带本人居留证或邮局收条
咨询电话: 011/4270201

2011年4月13日星期三

Casting film "Notte finisce con gallo"‏

CASTING!
FINALMENTE UNA COMMEDIA IN CUI GLI STRANIERI SONO I VERI PROTAGONISTI,
SENZA STEREOTIPI E LUOGHI COMUNI!

Cerchiamo stranieri di
OGNI ETA' E PROVENIENZA
e se avete anche qualche “talento artistico”
(musicisti, acrobati, poeti, nani, ballerine, ecc.)
potrete diventare gli attori del nostro film!
Chiunque abbia a disposizione almeno una giornata da dedicarci e un permesso di soggiorno in corso di validità potrà lavorare con noi con regolare retribuzione.

PRESENTARSI:

DA VENERDI' 15/04 A DOMENICA 17/04
DALLE 10.00 ALLE 18.30
PRESSO IL CINEPORTO IN VIA CAGLIARI 40/E
TORINO

Portate con voi originali e fotocopie di:
CARTA D'IDENTITÀ
CODICE FISCALE
PASSAPORTO
PERMESSO DI SOGGIORNO

per info: filmtorino@hotmail.com

2011年3月13日星期日

Mostra Sotto Lo Stesso Cielo

“Sotto lo stesso cielo”
Mostra multimediale sui Cinesi in Piemonte
I cinesi si raccontano attraverso foto, videointerviste e storie.
Materiale esposto in versione bilingue cinese-italiano, video sottotitolati

Torino – MAO Museo d’Arte Orientale, via San Domenico 11
Dal 19/03/11 al 27/03/11
Orario mostra dalle 10.00 alle 18.00. Lunedì chiuso.
Ingresso libero
• Sabato 19 marzo, ore 15, inaugurazione
Introduce il direttore del MAO, Franco Ricca.
Presentazione della Rete Avvicina e del progetto “Sotto lo stesso cielo”
Interverranno:
YAN HuaLong, Console Generale Aggiunto del Consolato Generale Cinese di Milano
Maria Paola Azzario Chiesa, Presidente del Centro UNESCO Torino
Roberta Ricucci, presenterà il volume
"Cinesi a Torino: la crescita di un arcipelago"
Giacomo Marchione, presenterà il volume
"Manuale per lo studio della lingua cinese"
Ingresso gratuito fino esaurimento posti disponibili.
• Domenica 20 marzo, ore 15
Proiezione del film “Giallo a Milano” (Audio italiano e cinese, sottotitoli in italiano e cinese). A seguire incontro col regista Sergio Basso.
Ingresso gratuito fino esaurimento posti disponibili.
Tagliandi in distribuzione a partire dalle ore 14.30
• Sabato 26 marzo, ore 15
Proiezione del film “Ovunque splenda il sole ci sono i cinesi”.
A seguire incontro con la regista Chiara Berattino dell’Associazione Kuai Kuai.
Ingresso gratuito fino esaurimento posti disponibili.
Tagliandi in distribuzione a partire dalle ore 14.30
• Domenica 27 marzo, ore 15, festa di chiusura
Spettacolo di musiche tradizionali cinesi, esibizione di calligrafia cinese e cerimonia del tè.
Ingresso gratuito fino esaurimento posti disponibili.

Barge - Biblioteca Comunale, via Monviso 1
Dal 02/04/11 al 30/04/11
Inaugurazione 2 Aprile ore 15
Ingresso libero

Tel/fax: 011.4270201
avvicina@gmail.com
In Collaborazione con MAO Museo d’Arte Orientale

2011年2月27日星期日

[转]为什么善良的人经常感到痛苦

 曾经向一位德行极高的师父请教:“为什么善良的人还会经常感到痛苦,而那些恶人却活得好好的呢?”
  师父很慈悲地看着我说:“如果一个人的内心有痛苦,那就说明这个人的内心一定有和这个痛苦相对应的恶存在。如果一个人的内心已经没有任何恶,那么这个人的心灵是根本不会感到痛苦的。所以,根据这个道理,既然你还经常感到痛苦,说明你内心还有恶存在,还不是纯粹的善人。而那些你认为是‘恶人’的人,未必就是真正的恶人。一个人能快乐地活着,至少说明这个人还不是纯粹的恶人。”
  我不服气地说:“我怎么会是一个恶人呢?我一向心地很善良的!”
  师父说:“内心无恶则无苦,你既然内心有痛苦,说明你的内心就有恶存在。请你将你的痛苦略说一二,我来告诉你,你内心存在着哪些恶!”
  我说:“我的痛苦很多!我有时感到自己的工资收入很低,住房也不够宽敞,经常有‘生存危机感’,因此心里常常感到不痛快,并希望尽快能够改变这种现状;社会上一些根本没有什么文化的人,居然也能腰缠万贯,我感到不服气;像我这样一个有文化的知识分子,每月就这么一点收入,实在是太不公平了;我的家人有时不听我的劝告,我感到不舒服……”就这样,我向师父述说了一大堆自己的痛苦。
  师父点点头,不停地微笑,而且笑得更加慈祥,他和颜悦色地对我说:“你目前的收入足够可以养活你自己和你的全家,你们全家也有房屋住,根本不会流落街头,只是面积小了一点而已,你完全可以不必要为这些感到痛苦的。可是,因为你内心对金钱和住房有贪求心,所以就有苦。这种贪求心就是恶心,如果你已经将内心的这种贪求恶心去除了,你就根本不会因为这些而痛苦。”
  “社会上一些根本没有文化的人发财了,你感到不服气,这是嫉妒心,嫉妒心也是一种恶心;你认为自己有了文化,就应该有高的收入,这是傲慢心,傲慢心也是恶心;认为有文化就应当有高收入,这是愚痴心,因为有文化根本不是富裕的因,前世布施才是今世有钱的原因。愚痴心也是一种恶心!”
  “你的家人不听你的劝告,你感到不舒服,这是没有包容心。虽然是你的家人,他们却有自己的思想和观点,为什么非要强求他们的思想和观点和你自己一致呢?不包容就会心量狭隘,心量狭隘也是一种恶心!”
  师父继续微笑着说:“贪求心也好,嫉妒心也好,傲慢心也好,愚痴心也好,心量狭隘也好,这些都是恶心。因为你的内心存在着这些恶,所有你就有和这些恶相对应的痛苦存在。如果你能将内心的这些恶彻底去除,那么你的那些痛苦也会烟消云散。”
  “要用快乐和满足的心态看待你的收入和住房!你应当想想你根本不会饿死和冻死,而那些富人虽然也有钱,其实也只是没有饿死和冻死。你应当看到,人是否快乐,不取决于外在的财富,而是取决于自己的生活态度。把握生命的分分秒秒,用乐观、安详和勤勉的生活态度来代替原来的贪求心,你的心就会渐渐快乐起来。”

2011年2月12日星期六

DARBAR Musica a Oriente


Rassegna musicale promossa dalla Fondazione Torino Musei, a cura di Renzo Pognant

e realizzata dall’Associazione Musicale Contrattempo
dal 10 febbraio al 21 aprile 2011

MAO Museo d’Arte Orientale
via S. Domenico 11 - Torino

Nel suo intento di aprire le menti alle forme d’arte di altri paesi proponendo ai visitatori simboli e stili dell’Oriente, il MAO Museo d’Arte Orientale non poteva ignorare il fondamentale settore della musica. Per questo motivo, a partire dal 10 febbraio 2011 il MAO presenta la rassegna musicale DARBAR, termine che indica il luogo deputato agli eventi artistici negli antichi palazzi dei Maharaja. Verranno proposti esempi significativi di musica orientale garantendo il buon livello delle esecuzioni e l’apporto didascalico-informativo necessario alla loro corretta interpretazione.

Il programma si articola in una serie di concerti dedicati nell'occasione a paesi dell'Asia Centrale e Orientale e di incontri con musicisti ed esperti del settore. Completano il programma una serie di proiezioni cinematografiche e di documentari video attinenti al tema della rassegna: la musica asiatica. Per le caratteristiche del Museo e della sala in cui si terranno i vari incontri ci si è concentrati sulle tradizioni musicali di estrazione classica o popolare tralasciando i fenomeni musicali più contemporanei e contaminati così come le musiche con forte prevalenza rituale che rischiano di essere fraintese al di fuori del loro contesto naturale.

I concerti toccano la Mongolia con il gruppo Transmongolia, costituito da allievi del Conservatorio di Ulan Bator, che apre la rassegna. Si prosegue con la presentazione delle varie tradizioni del paese crocevia dell'intera Asia: l'Afghanistan, ad opera di due affermati musicisti /musicologi inglesi, John Baily e Veronica Doubleday, che frequentano quel paese da oltre quarant'anni e sono fra i più importanti studiosi di musiche afghane al mondo. Ci si spinge ulteriormente ad Oriente con tre aree geografiche a noi molto lontane: la Cina, con un eccezionale concerto pipa e erhu, la Corea, protagonista il komungo, raramente ascoltato al di fuori della penisola Coreana, e Giava (Indonesia) con un programma di musica da camera per un gamelan.

Attorno a questo nucleo centrale del programma ruotano una serie di incontri con musicisti e/o musicologi che approfondiranno alcuni aspetti dei concerti stessi o delle culture di riferimento. L'idea è quella di fornire un impianto teorico che meglio permetta di avvicinare musiche che a prima vista sembrano lontane ed incomprensibili. Musicisti (Alain Panteleimonoff, Aloisyus Suwardi) e musicologi/musicisti (John Baily, Jean During) fra i più importanti conoscitori al mondo dei loro ambiti di competenza illustreranno a parole ma soprattutto con esempi musicali e immagini le peculiarità dei vari universi sonori toccati.

Ad ampliare ancora il raggio d'azione del programma abbiamo inserito una serie di proiezioni di documentari, spesso inediti, che, a partire dalla musica, aumentino la conoscenza dei vari paesi presentati.

Crediamo questa sia un'importante occasione per entrare in contatto in un modo leggero ma non superficiale con una serie di culture ed un continente, l'Asia, con cui da sempre abbiamo intrattenuto rapporti profondi e che oggi più che mai è un protagonista della politica e dell’ economia del mondo con cui dobbiamo confrontarci. Conoscerlo meglio non potrà che aiutarci per intrattenere con esso rapporti chiari e di lungo respiro.

In occasione della rassegna, le gallerie del MAO osserveranno l’orario prolungato tutti i giovedì fino alle ore 23 con visite e percorsi tematici all’interno delle collezioni alle ore 18.


Giovedì 10 febbraio
Gallerie espositive aperte fino alle 23
ore 21.00
Transmongolia - Concerto di musica dalla Mongolia

Mongolia: il paese delle steppe nell’Asia Centrale simbolo di natura incontaminata, vita da nomadi, le yurta e il Deserto del Gobi, le montagne dell’Altai. Transmongolia dona voce alla natura e porta nelle sale da concerto l’infinita grandezza della steppa.

ore 18.00
Sguardi a Oriente: I Mongoli e il Tibet

La Regione Himalayana e l’arte buddhista mongola. A cura di Franco Ricca, Direttore del MAO

PROSSIMI APPUNTAMENTI:

Giovedì 17 febbraio
ore 21 - Musica a corte in India

Incontro con Alain Panteleimonoff

Alain Panteleimonoff, sitarista francese ha suonato in tutta Europa ed in India. Allievo di Ustad Vilayat Khan con cui ha studiato per molti anni, Panteleimonoff può oggi esser considerato uno dei migliori sitaristi europei, in grado di confrontarsi con i grandi maestri della tradizione indiana. In questa occasione sarà una preziosa guida per addentrarsi nei meandri della musica dell'India del nord.

Gallerie espositive aperte fino alle 23

ore 18 - Sguardi a Oriente: Matrika, le sette divine madri dell’Induismo lettura di un nucleo di opere della Galleria Indiana, a cura di Claudia Ramasso, conservatore per l’Asia Meridionale


Sabato 19 febbraio
ore 16.00 - Alla scoperta della musica indiana

Incontro rivolto ai bambini e ai loro genitori con Alain Panteleimonoff


Giovedì 24 febbraio
ore 21 - Musica classica della Cina

Incontro con Luca Pisano

Luca Pisano, ricercatore in Lingua e Letteratura Cinese presso l’Università Kore di Enna, ha iniziato i propri studi di musica cinese nel 2003 presso il Conservatorio di Shanghai approfondendo in particolare lo studio di guqin (cetra a sette corde). Attualmente si dedica allo studio del guqin sotto la guida del maestro Sou Si-Tai di Hong Kong.

Incontro organizzato dall’Associazione Interculturale ASIAE

Gallerie espositive aperte fino alle 23

ore 18 - Musica e musicanti nella collezione cinese

Percorso tematico nella galleria della Cina.

Giovedì 3 marzo - MUSIC FREEDOM DAY
ore 21 - John Baily e Veronica Doubleday

Concerto di musica afghana

John Baily è musicista (liuto rubab) ed etnomusicologo. Il suo rapporto con l’Afghanistan inizia già nel 1973, con una ricerca sul campo di due anni. Tra il 1984 e il 1986 approfondisce le tecniche sulla realizzazione di film a carattere antropologico presso la National Film and Television School. Dirige, quindi, il film Amir: An Afghan refugee musician's life in Peshawar, Pakistan che riceve diversi premi e che avvia la sua intensa attività di regista, attualmente è a capo della Afghanistan Music Unit. Veronica Doubleday (voce, dayereh) moglie di John Baily, ha seguito il marito in Afghanistan dove ha vissuto a lungo compiendo ricerche etnomusicologiche. Sul territorio ha potuto entrare contatto con diverse donne, in particolare nella zona di Herat, approfondendo lo studio di canti tipici dell'Afghanistan occidentale, particolare nello stile Herati.

Gallerie espositive aperte fino alle 23

ore 18 - Sguardi a Oriente: musici e vita di corte nella collezione islamica. Lettura di opere a partire dalle collezioni del MAO


Venerdì 4 marzo
ore 18 - Le musiche dell'Afghanistan

Incontro con John Baily, Veronica Doubleday e Giovanni de Zorzi

Giovanni De Zorzi, è allo stesso tempo suonatore di flauto ney e dottore di ricerca in Etnomusicologia. Veneziano, da circa vent’anni si occupa di musica classica e sufi di area ottomano-turca, iranica e centroasiatica. La sua attività alterna l’impegno concertistico, in solo o alla guida dell’Ensemble Marâghî, la ricerca sul campo, la scrittura, la direzione artistica di programmi musicali diversi e la didattica, strumentale e accademica. Insegna flauto ney al Conservatorio “Arrigo Pedrollo” di Vicenza e Società e Cultura Ottomana all’Università Ca’ Foscari di Venezia. In una prospettiva editoriale va notato il suo recente Musiche di Turchia. Tradizioni e transiti tra Oriente ed Occidente - Ricordi/Universal Music, 2010.

Sabato 5 marzo
ore 14-18 - Proiezione documentari

Proiezione continua dei documentari Amir: An Afghan refugee musician's life in Peshawar, Pakistan e A Kabul Music Diary diretti da John Baily


Giovedì 10 marzo
ore 21 - La musica nel cinema afghano

Incontro con Reza Mohebi, Soheila Giavaheri ed Enrico Verra

Nato a Ghazni (Afghanistan) il 1 gennaio 1970, Razi Mohebi appartiene all’etnia hazara. Fuggito in Pakistan ha poi proseguito per l'Iran, dove è stato ammesso all’Università di arti cinematografiche di Teheran. In Iran ha conosciuto la moglie Soheila Giavaheri, collaborando ad iniziative orientate a dare sostegno e istruzione ai bambini afghani clandestini. A seguito della caduta del regime talebano, nel 2001, si sono trasferiti in Afghanistan per partecipare alla rinascita culturale del paese fondando la Razi Film House. Nell’estate del 2007la casa di produzione è stata chiusa e oggi Razi Mohebi e la moglie Soheila vivono a Trento nella condizione di rifugiati politici. Enrico Verra, regista torinese, oltre a film e documentari ha negli anni sviluppato un'attenta conoscenza del cinema afghano e iraniano.


Gallerie espositive aperte fino alle 23

ore 18 - L’Asia Meridionale nelle collezioni del MAO

Visita guidata


Sabato 12 marzo
ore 14-18 - Proiezione cortometraggi

Proiezione continua di cortometraggi realizzati da Reza Mohebi, Soheila Giavaheri ed Enrico Verra

Ingresso gratuito alle proiezioni

Giovedì 17 marzo
ore 21.00 - Musica a corte in Cina

Incontro con Liu Fang

Liu Fang, nata Kunming nel 1974, ha iniziato lo studio del pipa (liuto a quattro corde) all’età di sei anni con importanti esibizioni in pubblico ha concluso i suoi studi musicali presso il Conservatorio di Shanghai, dove ha studiato anche il guzheng, un’antica cetra a ventuno corde. Nel 1996 si è trasferita a Montreal dove ha intrapreso una grande carriera internazionale.

Incontro organizzato dall’Associazione Interculturale ASIAE



Gallerie espositive aperte fino alle 23

ore 18 - Abiti, trucco e acconciature

Percorso tematico nelle gallerie della Cina e del Giappone

Giovedì 24 marzo

ore 21.00 - Lingling Yu & Guo Gan

Concerto di musica cinese

Lingling Yu è una virtuosa, suonatrice di pipa (liuto cinese). A otto anni ha iniziato a suonare il violino cinese a due corde, erhu, per poi concentrasi sulla pipa, studiando con il Maestro Dehai Liu. Ha dato concerti sia in solo che con diversi ensemble di musica classica cinese o contemporanea che avvicinano la tradizione classica cinese a quella europea. Guo Gan, suonatore di erhu (violino a due corde, ha alternato allo studio di questo strumento quello del violino, del violoncello e del pianoforte approfondendo le conoscenze di musica classica europea. Trasferitosi a Parigi nel 2001 Guo Gan ha collaborato con numerosi compositori francesi (Yared, Duplessy, Amar) oltre a proseguire la sua attività di diffusione della conoscenza del erhu.



Gallerie espositive aperte fino alle 23
ore 18 - Il Giappone nelle collezioni del MAO

Visita guidata


Venerdì 25 marzo
ore 18 - L'oceano musicale cinese. Strumenti, pratiche, concezioni

Incontro con Daniele Sestili

Daniele Sestili è docente di Etnomusicologia dell'Asia presso l'Istituto italiano di Studi orientali dell'Università di Roma "La Sapienza". Dottore di ricerca in Etnomusicologia, è specialista di Asia orientale. Ha tenuto conferenze e lezioni presso numerose Università e Istituzioni italiane; ha partecipato con relazioni a convegni internazionali in Giappone e Cina.


Giovedì 31 marzo
ore 21 - Kim Eunjung

Concerto di musica coreana

Giovane suonatrice coreana di komungo (cetra a tavola con ponticelli mobili). Nel 2008 ha conseguito un master in Musica tradizionale coreana presso l'Università Nazionale di Chonnam (ROK); nel 2006 è stata premiata nel Concorso di Musica tradizionale di Chun-hyang (ROK). Attualmente svolge le sue ricerche nell'ambito del Master in etnomusicologia dell'Università di Sheffield (UK)


Gallerie espositive aperte fino alle 23

ore 18 - Introduzione all’arte coreana

Lezione a cura di Marco Guglielminotti Trivel, conservatore per l’Asia Orientale


Venerdì 1 aprile
ore 18 - I suoni della tradizione coreana. Dal repertorio di corte alla musica contadina

Incontro con Daniele Sestili


Giovedì 7 aprile
ore 21 - Theresia Sri Kurniati

Danze giavanesi

Theresia Sri Kurniati, nata a Surakarta (Giava centrale, Indonesia) è insegnate presso l'ISI (College of Arts) di Surakarta dal 1980. Kurniati è insegnate e ballerina riconosciuta internazionalmente. Oltre ad insegnare è prima ballerina del gruppo del Mangkunegaran Palace. Come maestra è stata invita varie volte in Olanda proprio per insegnare danze giavanesi, mentre con il gruppo la ISI Dance Troupe e la Mangkunegaran Dance Troupe ha compiuto diverse tournee in Europa e Giappone.

Fra le sue coreografie più importanti ricordiamo Bedhayan Dewa Ruci, Sesaji, Tandhingan Putri, Osiking Ati, Topeng Sekartaji e Bedhaya Gé-Hing.



Gallerie espositive aperte fino alle 23

ore 18 - Iconografia induista

Percorso tematico nella galleria dell’Asia Meridionale


Sabato 9 aprile
ore 14-18 - Proiezione documentari

Proiezione continua di documentari a cura di Giovanni Sciarrino sulle danze bedhoyo


ore 16 - Alla scoperta delle danze giavesi

Incontro rivolto ai bambini e ai loro genitori con Theresia Sri


Giovedì 14 aprile
ore 21 - Aloysius Suwardi e I Southbank Gamelan Players

Concerto di musica giavanese

Aloysius Suwardi è nato a Giava nel 1951. Dopo gli studi al Conservatorio di Surakarta (Giava) si è laureato in etnomusicologia alla Wesleyan University (Stati Uniti). Negli anni ha insegnato in varie Università americane, canadesi ed australiane. Oggi insegna all'Institut Seni Indonesia (ISI) di Surakarta. Suwardi ha sviluppato una parallela carriera come compositore ed interprete sia in ambito tradizionale che contemporaneo. Come compositore è in particolare conosciuto per i suoi lavoro per strumenti autocostruiti. Sue composizioni sono state eseguite in prestigiosi programmi. In occasione del concerto di Torino suonerà il Gamelan Raras Sari (Essenza della musica) accordato nel modo slendro. Accompagnano Aloysius Suwardi i membri del Southbank Gamelan Players.



Gallerie espositive aperte fino alle 23

ore 18 - Sguardi a Oriente: il Genji Monogatari nell’arte

Lettura di un nucleo di opere della galleria Giapponese


Venerdì 15 aprile
ore 18 - Incontro: Un'orchestra differente: il Gamelan

Incontro con Aloysius Suwardi


Giovedì 21 aprile
ore 21 - Le musiche del Sufismo

Incontro con Jean During e Giovanni De Zorzi

Musicista, etnomusicologo ed orientalista. Direttore di ricerca al CNRS francese, During ha pubblicato libri e articoli di carattere etnomusicologico sulle musiche d’area iranica e centroasiatica, analizzandone in particolare i rapporti con la società, la cultura e la mistica islamica. Ha curato la pubblicazione e la registrazione di circa trenta Cd sulle musiche della stessa area. Ha passato buona parte della sua vita in Iran ed in Asia centrale, dove ha acquisito una formazione di musicista professionale.



Gallerie espositive aperte fino alle 23

ore 18 - Ceramica islamica: tecniche e decorazioni

Percorso tematico nella galleria dei Paesi Islamici dell’Asia


MODALITA’ DI INGRESSO AL MUSEO E ALLE ATTIVITA’
I giovedì del MAO:
Gallerie espositive aperte fino alle ore 23.00
Ingresso alle collezioni secondo tariffa ordinaria; visita guidata delle ore 18.00 gratuita, prenotazione consigliata al n. 011-4436927.

Concerti e incontri con gli artisti: ingresso gratuito fino ad esaurimento posti disponibili. Tagliandi in distribuzione a partire dalle ore 20.30.


Incontri del venerdi’ alle ore 18.00 : ingresso gratuito fino esaurimento posti disponibili. Tagliandi in distribuzione a partire dalle ore 17.30. Le gallerie espositive chiudono regolarmente alle ore 18.00


Incontri del sabato pomeriggio per bambini e genitori:

Ingresso e attività gratuite per il minore; ingresso a pagamento per l’adulto (con tariffa ordinaria). Il biglietto dà diritto a partecipare all’incontro con l’artista, fino a esaurimento posti disponibili, e all’accesso alle collezioni.


Le proiezioni del sabato pomeriggio: ingresso gratuito fino ad esaurimento posti disponibili.


MAO Museo d’Arte Orientale
Via San Domenico 11
Orario: martedì-domenica ore 10-18, giovedì ore 10-23, chiuso il lunedì
Ingresso al museo: intero € 7.50, ridotto € 6, gratuito ragazzi fino ai 18 anni
INFO e prenotazioni: 011 4436927 (lunedì-venerdì, ore 9.-30-16.30)
Ufficio Stampa: Daniela Matteu - Tanja Gentilini tel. 011 4429523
e-mail daniela.matteu@fondazionetorinomusei.it; ufficio.stampa@fondazionetorinomusei.it

2011年1月22日星期六

2011兔年春节联欢会通告


意大利皮埃蒙特大区华人移民(联合)协会
Associazione Immigrati Cinesi Uniti in Piemonte

广大侨胞们:
新春初伊,万象更新,2011年中国吉兔蹦带着吉祥欢快的脚步又来到了我们旅意华人的身边。
国家富强,侨民安康,扬眉“兔”气,喜气洋洋。我们的祖国日益富强,我们旅居海外的华人也感到自豪了;中华五千年的优秀文化正在传播于世界,世人正在与我们真挚友谊的牵手。
今年,是意大利文化年,也是我们协会成立十周年庆祝年,又值本会第五届成功换届暨会长团就职典礼庆祝。为此,我们特邀请中国福利会少年宫小伙伴艺术团、都灵留学生艺术班联合为广大侨胞义务友情献演。
侨胞们:一年的劳累,确实带来了丰硕的成果,但精神上的粮食,需要更高艺术文化营养的补充。笑一笑,十年少。中国福利会少年艺术团高超童真的艺术表演,将会给大家带来 鸿福运来金利高,一年更比一年好!

注:中国福利会少年宫小伙伴艺术团,曾为邓小平、江泽民、胡锦涛三代领导表演,2002年中央电视台"六一"晚会,亚洲发展银行第35次会议开幕式,2004年联合国亚太经社会第60次会议,2004年5月赴香港演出,同年6月去巴黎参加"中法文化年"上海文化周的宣传活动,2010年10月参加了世博会上海市周开幕式演出,曾赴澳大利亚、美国、日本、韩国、朝鲜、菲律宾、新加坡、英国等国家访问演出,赢得了东方小天使、中国小大使的称号。
演出地点:都灵著名剧院Teatro Colosseo,Via Madama Cristina 71号
演出时间:2011年2月8日(星期二)下午15点至19点
电车1、3、16、18路可到

预祝侨胞们在新的一年里,身体健康,生意兴隆,全家幸福,万事如意!
抽奖活动:奖票每张5欧元
特等奖:1名,5888欧元
一等奖:1名,手提电脑(价值1880欧元) 二等奖:2名,第四代苹果手机
三等奖:5名,卫星定位导航 安慰奖:若干名

咨询电话:011/4270201

2011年1月3日星期一

Speciale decreto flussi 2010/2011

Fonte: www.meltingpot.org
CHI PUO’ PRESENTARE LA DOMANDA?
La domanda di assunzione di un lavoratore extracomunitario residente all’estero può essere presentata da:
una persona fisica: un cittadino italiano, un cittadino comunitario o da un cittadino extracomunitario (anche se il Ministero non ha ancora precisato se per questi ultimi sarà necessario dimostrare il possesso del permesso di soggiorno CE di lungo periodo come avvenne per il decreto flussi 2008 o per la sanatoria 2009). Oppure da una persona giuridica cioè da una impresa.

CHI PUO’ ESSERE ASSUNTO?
Possono essere presentate un massimo di 98.080 domande così ripartite:
52.080 in favore di lavoratori extracomunitari da impiegare in qualsiasi settore provenienti da: 4.500 cittadini albanesi
1.000 cittadini algerini
2.400 cittadini del Bangladesh
8.000 cittadini egiziani
4.000 cittadini filippini
2.000 cittadini ghanesi
4.500 cittadini marocchini
5.200 cittadini moldavi
1.500 cittadini nigeriani
1.000 cittadini pakistani
2.000 cittadini senegalesi
80 cittadini somali
3.500 cittadini dello Sri Lanka
4.000 cittadini tunisini
1.800 cittadini indiani
1.800 cittadini peruviani
1.000 cittadini del Niger
1.000 cittadini del Gambia
1.000 cittadini di altri paesi non appartenenti all’unione Europea che concludano accordi finalizzati alla regolamentazione dei flussi di ingresso e delle procedure di riammissione
30.000 domande per l’assunzione di lavoratori nell’ambito del lavoro domestico ed assistenza e cura alla persona per lavoratori provenienti da paesi non inclusi nell’elenco precedente.
16.000 istanze di conversione o ingressi particolari

COME SI PRESENTA LA DOMANDA?
Le istanze potranno essere presentate da singoli soggetti (per un massimo di 5 assunzioni) o avvalendosi dell’assistenza delle associazioni di categoria.

Le domande dovranno essere presentate utilizzando la procedura telematica attraverso il sito www.nullaostalavoro.interno.it

QUANDO POSSONO ESSERE INVIATE LE DOMANDE?
Le domande, appositamente precompilate sul portale del Ministero dell’Interno potranno essere inviate in tre distinti momenti:
Lunedì 31 gennaio 2011, ore 8.00 per i 52.080 lavoratori di tutti settori cittadini di uno degli stati contenuti nell’elenco (Albania, Algeria, Bangladesh, Egitto,Filippine, Ghana, Marocco, Moldova, Nigeria, Pakistan, Senegal, Somalia, Sri Lanka, Tunisia, India, Perù, Niger, Gambia)

Mercoledì 2 febbraio 2011, ore 8.00 per i 30.000 lavoratori dei restanti paesi impiegati nel solo settore del lavoro domestico.

Giovedì 3 febbraio 2011, ore 8.00 per tutte le altre richieste:
3.000 permessi di soggiorno per studio in pds per lavoro subordinato
3.000 permessi di soggiorno per tirocinio e formazione in pds per lavoro subordinato
4.000 permessi di soggiorno per lavoro stagionale in pds per lavoro subordinato
1.000 permessi di soggiorno Ce per soggiornanti di lungo periodo rilasciati da altro stato pds per lavoro subordinato
500 pds CE di lungo periodo rilasciati da altro stato membro in permessi di soggiorno per lavoro autonomo
4.000 ingressi per cittadini extracomunitari che abbiano completato all’estero un programma di formazione ed istruzione
500 discendenti di terzo grado di cittadini italiani residenti in Argentina, Uruguay e Brasile.

Nel 2007 l’orario di riferimento per l’inoltro delle domande era quello del time server dell’Istituto Elettronico Nazionale Galileo Ferraris di Torino, www.inrim.it.
I REQUISITI PER L’ASSUNZIONE

L’alloggio
Il datore di lavoro dovrà specificare la sistemazione alloggiativa del lavoratore e non sarà necessario che indichi o richieda l’idoneità dell’alloggio.
Sarà poi chiesto di precisare, se l’alloggio è fornito dal datore di lavoro, se questo avviene a titolo gratuito o a pagamento, ed eventualmente mediante decurtazione della busta paga entro la misura massima di un terzo.

Il reddito
Lavoro domestico, colf e badanti
La domanda deve contenere l’auto-certificazione delle seguenti informazioni:
Sussistenza di un reddito minimo del datore di lavoro al netto dell’imposta, di importo almeno doppio rispetto all’ammontare della retribuzione annuale dovuta al lavoratore da assumere, aumentata dei connessi contributi
Il reddito minimo del datore di lavoro può derivare anche dalla somma dei redditi dei familiari conviventi
Se la domanda riguarda l’assunzione di un assistente familiare/domiciliare (“badante”) occorre indicare il nominativo della persona non autosufficiente che beneficerà dell’assistenza.
In caso di condizione di non autosufficienza per patologie o handicap certificabile, NON sarà previsto il possesso di un reddito minimo da parte del datore di lavoro.

Imprese
Diversamente, invece, per le imprese non è richiesto un reddito minimo ma sarà necessario dimostrare la capacità reddituale dell’impresa indicando il fatturato dell’ultimo esercizio di imposta. Nel caso in cui l’impresa fosse di nuova costituzione, quindi non avesse ancora completato il primo esercizio d’imposta, e non vi fosse una dichiarazione dei redditi di riferimento, sarà possibile indicare il fatturato raggiunto fino al momento dell’inoltro della pratica, ferma restando la valutazione discrezionale che poi l’ufficio competente potrà fare, una volta completata la prima fase dell’istruttoria e dell’archiviazione informatica della pratica, richiedendo anche documentazione integrativa (bilancio preventivo).

In ogni caso, e quindi a prescindere dal reddito o dal fatturato del datore di lavoro, per il lavoratore dovrà essere indicata una retribuzione non inferiore a quella prevista, in relazione alle mansioni svolte, dal Contratto Collettivo Nazionale di categoria.

L’orario di lavoro non dovrà essere inferiore a 20 ore settimanali .


I DOCUMENTI UTILI
Alla domanda telematica non dovrà essere allegato alcun documento ma sarà sufficiente solamente inserire i dati posseduti negli appositi campi. Solo successivamente alla verfica della sussistenza della quota disponibile e quindi al momento della convocazione presso lo Sportello Unico dovrà essere esibita la documentazione.

Saranno in ogni caso necessari ed utili:
Denominazione sociale impresa
Matricola Inps impresa
Dati del legale rappresentante
Documento di identità del datore di lavoro (passaporto o altro titolo equipollente se cittadino extracomunitario)
Titolo di soggiorno nel caso di datore di lavoro extracomunitario)
Certificazione di iscrizione anagrafica (d.lgs 30/2007) (nel caso di datore di lavoro comunitario)
Carta identità della persona da assistere non autosufficiente
Codice fiscale
Indirizzo dove si svolge il rapporto di lavoro
indirizzo della sistemazione allogiativa del lavoratore
Cud o ultima dichiarazione dei redditi o bilancio d’impresa
Marca da bollo da 14,62 euro

CHI NON PUO’ ESSERRE ASSUNTO?
Il Testo Unico sull’immigrazione, all’articolo 4, stabilisce che non possono fare ingresso nel territorio dello stato gli stranieri considerati una minaccia per l’ordine pubblico o la sicurezza dello Stato o che risultino condannati, anche con sentenza non definitiva ed anche se avvenuta a seguito di patteggiamento, per reati previsti dall’articolo 380, commi 1 e 2, del codice di procedura penale ovvero per reati inerenti gli stupefacenti, la libertà sessuale, il favoreggiamento dell’immigrazione clandestina verso l’Italia e dell’emigrazione clandestina dall’Italia verso altri Stati o per reati diretti al reclutamento di persone da destinare alla prostituzione o allo sfruttamento della prostituzione o di minori da impiegare in attività illecite, così come gli stranieri condannati con sentenza irrevocabile, per uno dei reati relativi alla tutela del diritto di autore.


DOPO LA PRESENTAZIONE DELLA DOMANDA
Le quote disponibili sono abbondantemente inferiori alle richieste di assunzione inviate dai datori di lavoro. Le domande vengono esaminate in base all’ordine di arrivo; per questa ragione è necessario inviare la domanda in maniera tempestiva a partire dai primi minuti dell’orario e della data indicati nel decreto legge.
Le domande sono esaminate dallo Sportello Unico per l’Immigrazione attraverso un’istruttoria che coinvolge la Direzione Provinciale del Lavoro che verifica la validità delle condizioni contrattuali contenute nella domanda e la locale Questura che verifica eventuali irregolarità del soggiorno del lavoratore residente all’estero o eventuali procedimenti penali a carico del datore di lavoro.
Lo Sportello Unico può avvalersi della facoltà di richiedere al datore di lavoro della documentazione integrativa qualora ritenga non chiare o insufficienti le informazioni contenute nella domanda.
Al temine dell’istruttoria (40 giorni in base al Testo Unico, anche oltre un anno nella prassi) lo Sportello Unico per l’Immigrazione emette, o rifiuta, il nulla osta per l’assunzione, ed avvisa la Rappresentanza Italiana del paese di residenza del lavoratore.
Il nulla osta viene consegnato al datore di lavoro che si preoccupa di consegnarlo al lavoratore oppure, qualora richiesto nella domanda, è lo Sportello Unico a trasmettere il nulla osta alla rappresentanza italiana del paese di residenza del lavoratore che si recherà a richiedere il visto di ingresso per motivi di lavoro.
Attenzione: il nulla osta all’assunzione ha una validità di sei mesi. Per eventuali proroghe occorre rivolgersi alla Prefettura che lo ha emesso.

Se il lavoratore per cui è richiesta l’assunzione è irregolarmente presente sul territorio italiano:
Anche se non è previsto dalla legge, accade frequentemente che il lavoratore per cui si chiede l’assunzione sia già presente, irregolarmente, sul territorio italiano. In questo caso la procedura del decreto flussi funge in maniera impropria da meccanismo di regolarizzazione.
Se il datore di lavoro ottiene il nulla osta alla sua assunzione, il lavoratore dovrà rientrare nel suo paese di residenza straniera a ritirare il visto di ingresso per lavoro. Non è possibile procedere all’assunzione, né tanto meno richiedere il permesso di soggiorno per lavoro, rimanendo in Italia, ma occorre fare rientro nel proprio paese e munirsi di visto di ingresso per lavoro.
L’uscita dal territorio italiano può compromettere l’iter di “regolarizzazione”, occorre pertanto evitare di essere segnalati all’uscita dal territorio nazionale.